domingo, 8 de agosto de 2010

Provérbios Espanhóis


Estudei um ano no Consulado Argentino no Rio então pode-se dizer que conheço a língua um pouco mais que as pessoas que imprimem “Espanhol Básico” no currículo. Vocês podem até não acreditar, mas já ouvi gente dizer que domina o espanhol e pedir para passar “lo salito” no restaurante.

Uma das coisas que mais me atraem neste idioma em especial são seus provérbios. Não sei se são melhores que os brasileiros ou se de tanto ouvir, estes últimos acabaram se tornando enfadonhos, mas o fato é que eu admiro a inteligência popular de cada pequena frase vinda da Espanha e suas antigas colônias.

O primeiro que ouvi faz muito tempo e, tentando reproduzi-lo aqui corro o risco de não acertar exatamente, palavra por palavra, mas sei que vocês hão de me perdoar por um leve equívoco.

“Por La plata, el mono baila” Que remete aqueles macaquinhos cujos donos os usam para pedir dinheiro em muitos lugares da Europa. Quando se dá uma moeda ao dono, o macaquinho fica todo feliz e dança, muitas vezes nos ombros e até na cabeça das pessoas que deram a moeda. Mas é claro que ele faz referência a uma coisa muito maior, que é o poder do dinheiro em relação às pessoas.

Ainda nesta linha do dinheiro, talvez com conteúdo mais leve: “Si no se mueve el culo, no se come pescado” (quem não mexer a bunda não come peixe), que não vou interpretar pois ela provavelmente já foi entendida por você, que tem mais de dois neurônios.

Última que li denigre a imagem dos jornalistas e, apesar deu discordar apenas parcialmente dela, considero uma frase incrivelmente curiosa: “Não contem para minha mãe que sou jornalista. Prefiro que ela continue pensando que toco piano num bordel”.

Para encerrar, vou deixar alguns ditados que encontrei em pesquisa pela internet, alguns com as devidas traduções ou interpretações dos autores – a partir daqui, nada mais é responsabilidade minha:

“Gallo que no canta, algo tiene en la garganta” - quando alguém abandona um debate ou uma conversa sem nenhuma justificativa é porque esconde algo

“Poderosos caballero es don dinero” - ressalta a importância do dinheiro para poder realizar os objetivos

“Mal de muchos, consuelo de tontos” - Não podemos consolar-nos diante de uma desgraça e justificar dizendo que isso acontece a muitos outros.

No link abaixo podem ser encontrados outros, com tradução e interpretação em:

Nenhum comentário:

Comentários Recentes